Matrix Games Forums

Forums  Register  Login  Photo Gallery  Member List  Search  Calendars  FAQ 

My Profile  Inbox  Address Book  My Subscription  My Forums  Log Out

Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日本語化(仮)

 
View related threads: (in this forum | in all forums)

Logged in as: Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >> [Current Games From Matrix.] >> [[Fantasy]] >> Sovereignty: Crown of Kings >> Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日本語化(仮) Page: [1]
Login
Message << Older Topic   Newer Topic >>
Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日本&... - 1/19/2017 1:52:40 AM   
Uncoda

 

Posts: 9
Joined: 1/18/2017
Status: offline
i have translated Sovereignty into japanese.
its temporal and will be removed after adapted as official support.
i have changed all part of german language into japanese.
translation will be updated along with game's updates.

Sovereigntyを日本語化しました。これは一時的な措置で、日本語が公式にサポートされるまでの配布形式となります。
ドイツ語の訳文を日本語に書き換えた物となっています。
日本語化ファイルは本体アップデートに伴ってアップデートされていきます。

Sovereignty 日本語化キット (Japanese Translation file)
DL Link:
https://drive.google.com/open?id=0BwgK3M_anaBdUmtvQ2pWZmd6WjA

< Message edited by Uncoda -- 3/27/2017 6:52:40 PM >
Post #: 1
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/19/2017 5:58:06 AM   
Nekomessiah

 

Posts: 7
Joined: 2/4/2014
Status: offline
It's so great works!
Thanks!!

素晴らしい翻訳を公開していただき、ありがとうございます。
公式から日本語サポートされるとは嬉しいです。

< Message edited by Nekomessiah -- 1/19/2017 5:59:18 AM >

(in reply to Uncoda)
Post #: 2
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/21/2017 1:49:02 AM   
Nekomessiah

 

Posts: 7
Joined: 2/4/2014
Status: offline
I have a question.

こんにちは、一つ質問させてください。
現在のSteam版の text.xml の中で、

<Row textid="DAMPHYS" english="Physical" german="Physisch" />
<Row textid="DAMWAR" english="War" german="Krieg" />
<Row textid="DAMILL" english="Illusion" german="Illusion" />
<Row textid="DAMNAT" english="Nature" german="Natur" />
<Row textid="DAMDEA" english="Death" german="Tod" />

の5つが日本語化text.xmlからは欠落しています。
これは意図的に欠落させていてプレイに支障ないものでしょうか?
あるいは公式リリースには入るので無視して構わないものでしょうか。

ご確認いただければ幸いです。

< Message edited by Nekomessiah -- 1/21/2017 2:10:20 AM >

(in reply to Nekomessiah)
Post #: 3
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/22/2017 6:25:11 PM   
Uncoda

 

Posts: 9
Joined: 1/18/2017
Status: offline
丁度翻訳が終わりかけの頃Steam版のアップデートがありまして、それまで進行していた物に差分をコピーして続行したのですが、
その5行は見落としだと思います。再度チェックしてみます。

(in reply to Nekomessiah)
Post #: 4
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/22/2017 7:12:30 PM   
Uncoda

 

Posts: 9
Joined: 1/18/2017
Status: offline
足らなかった5行を該当する位置に加えた修正版をアップロードしました。(2017_01_23)

ゲームの起動の確認及び簡易的なチェックは済ませましたが、隅々まではまだ目が行き届いていません。
おかしな箇所があったら報告いただければ随時修正版をアップロードします。

(in reply to Uncoda)
Post #: 5
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/22/2017 11:22:02 PM   
Nekomessiah

 

Posts: 7
Joined: 2/4/2014
Status: offline
Thanks!

修正確認させて戴きました。
早速アップロードして戴きありがとうございます!!

有志で Steam の日本語グループ "Sovereignty Japan SoveJP" を作って集っておりますので、
そこで間違い箇所を発見したら集約していきたいと思います。
Uncoda さんにも、ご参加戴ければとても嬉しいです。


< Message edited by Nekomessiah -- 1/22/2017 11:23:50 PM >

(in reply to Uncoda)
Post #: 6
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/23/2017 1:47:09 AM   
Uncoda

 

Posts: 9
Joined: 1/18/2017
Status: offline
私がゲームを買ったりプレイしている通常のSteamのアカウントとは全く別なんです。
一応UncodaとしてのSteamのアカウントはあるにはあるのですが、そちらではSovereigntyを購入していません。
また、その為にもう一本Sovereigntyを買う気も起きません。
なので、お誘いは嬉しいのですが参加した所でそちらのアカウントでは連動した活動をとれません。

後、正直なところ私はSteamよりGoGの方が仕様上も制限の面においても遙かにまともな商売をしていると思っていますので、Sovereignの正式版が出たら同様の理由でMatrixのアカウントからDLできる様になるスタンドアローン版を基準にするつもりです。

どちらかというとIRCの方がPCのユーザーアカウント毎にヒモ付けされてしまうSteam上の活動より利便性が高いと思うのですが、そちらはどうでしょうか?

後、気になったのですがこのフォーラムは公用語が英語かもしれないのでなるべく私も英文も添えようと思います。


my steam account which is for daily use is just on other name.
i do have an account in the name of "Uncoda" for sure, but i don't have Sovereignty for that account yet. and neither will i buy another copy.
so its pity for us not to act effectively even if i joined to a user group as your suggestion.

honestly speaking, i think steam is rather worse than gog as to it's agenda, restriction and even the way of commerce. so i will switch the basis of my translation to standalone version once it got to be released and become downloadable from Matrix account.

and i think IRC is the better way, isn't it ? its not restricted per pc's user account as steam does.

(in reply to Nekomessiah)
Post #: 7
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/23/2017 4:17:06 AM   
Nekomessiah

 

Posts: 7
Joined: 2/4/2014
Status: offline
I see. I understood your stance.
I have not used IRC before, so I do not know about convenience.
If the Steam group gathers information to a certain extent, I will upload it to this thread.

なるほど。Uncoda さんのスタンスは理解しました。
私はIRCは使ったことが無いので利便性については良く分かりません。
Steamグループである程度情報が集約できたら、このスレッドにアップさせていただきます。

(in reply to Uncoda)
Post #: 8
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/28/2017 11:24:58 PM   
MiyabiSFG

 

Posts: 6
Joined: 1/28/2017
Status: offline
Thank you for your Japanese file. I enjoy more games.
BTW, Do you allow secondary distribution of your file?
Please confirm.

はじめまして、日本語ファイルの公開ありがとうございます。
おかげでゲームをより楽しめています。
一点確認させて頂きたいのですが、Uncodaさんが公開したファイルの一部を修正して
別途ネットに公開する二次配布は許可頂けますでしょうか?
(地名の日本語化を含むなど、正規ラインとは異なる趣旨の日本語化などを想定しています)
許可をされていないなら、その旨返答頂くだけで結構です。
ご確認よろしくお願いします。

< Message edited by MiyabiSFG -- 1/28/2017 11:32:29 PM >

(in reply to Uncoda)
Post #: 9
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/30/2017 5:29:41 AM   
Uncoda

 

Posts: 9
Joined: 1/18/2017
Status: offline
地名等固有名詞に関して未訳としたのにはそれなりの訳がありまして・・

未だこのゲームは正式版でない、つまり今後大きく改変される可能性が非常に高いです。
経験上初期段階で無理に全て翻訳してしまうとその後変化が生じた場合、祖語が生ずるといった事が多々ありました。(ちなみに既にドイツ語の訳文はそういった状態になっています)
これを避ける為に地名などは敢えてそのままにしてある訳です。
一例を挙げますとカスタムマップ上に直接地名が描き込まれてしまっている場合、テキスト部分を訳しても反映せず、結局同じ対象を違う言語で意識して判別しなければならない状況に陥ります。
また、例えカタカナ英語にしても語感や語意を損なう事がよくあります。

とりあえず正式版がリリースされ、ある程度安定した後なら固有名詞の翻訳も考慮に入れます。

後、二次配布に関しては無償で行っている翻訳ながらも製品としての権利の問題がありますから、私の意向とは無関係になるという事でお断りせざるを得ません。


there is a reason why i didn't translate proper nouns including place names.

this game is not released version yet, thus will be changed with high probability.
in my experience, if the game got translation through every part in early stage, there were many cases which would be suffered glitches from the changes. (the german text is already becoming such like incidentally.)

so i left them intact on purpose.
for example, when the name of places are directly drawn on the map graphic, even if the translator did translation all part of its text into his language, the work doesn't make it. and it forces the player to read and check both language for one object.
or, even it to be katanaka-english as straight way, the case often loses the feeling and the catch of the word.

for now, i can say i will take that way only after released and stabled.

and as to redistribution of modded file, though i have done this as pure volunteer, its commercial product and the rights are reserved to corresponded companies. so i can't say "yes" as it will not be under my control if its modified and redistributed.



< Message edited by Uncoda -- 1/30/2017 5:43:28 AM >

(in reply to MiyabiSFG)
Post #: 10
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 1/31/2017 12:44:33 PM   
MiyabiSFG

 

Posts: 6
Joined: 1/28/2017
Status: offline
I also thought that proper names should remain in English.
Thank you for your reply.

バグ報告や英語で情報検索する時に便利なので、私も個人的には
固有名詞はユニット名や魔法名なども含めて英語のままで良いくらい
だと思っておりました。
二次配布の件も了解しました。御返答ありがとうございました。


< Message edited by MiyabiSFG -- 1/31/2017 12:49:13 PM >

(in reply to Uncoda)
Post #: 11
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 2/19/2017 12:24:23 AM   
Nekomessiah

 

Posts: 7
Joined: 2/4/2014
Status: offline
Hi
I upload mistakes about Japanese file.
It will be long, thank you.

こんにちは。
日本語化ファイルについて発見された問題箇所について報告します。
長くなりますが御容赦ください。

・状況
Ravengardの勝利目標は『忘れられた大儀』と説明されているが、スペルツリーでは『失われた大儀』となっています。

・問題箇所
<Row textid="OBJ_RAVENGARD_Spell_TITLE" english="Lost Cause" german="忘れられた大義" />
<Row textid="OBJ_RAVENGARD_SPELL" english="Learn the Lost Cause spell" german="忘れられた大義の呪文を習得する" />

<Row textid="SPELLNAME52" english="Lost Cause" german="失われた大義" />

・状況
助詞の『の』が『のの』になっている。下記では『近隣ののMaledorで』
・問題箇所
<Row textid="CAMPAIGN_LADVIA1_DESC" english="To most people of the world, the darkness is where monsters hide and prey upon the good folk. Here in Ladvia, far from the great cities of the world, the darkness is welcome comfort. Our protector roams the night, keeping us safe from those who would wish us harm.\n\nSafe in our land, we have ignored the world for many years, but in recent times we have heard worrying tales of the rituals in nearby Maledor. If we are to truly be secure, Maledor must be stopped.\n\nThe children of the night will act." german="殆どの者にとって闇は怪物が潜み、善良な人々を餌食にしようと待ち構えている場所かもしれません。しかし大都市から遠く離れたこの地Ladviaでは闇は心地良く好ましい場所なのです。我々の守護者が夜な夜な徘徊し我々に害を為す者から守ってくれます。\n\nこの安全の下で我々は何年も世界を無視してきましたが、最近になって近隣ののMaledorで儀式が行われているという悪い噂を耳にします。今の安全を確実にする為にはMaledorの動きを止めなければなりません。\n\n闇の子供達が仕事をしてくれるでしょう" />

・状況
助詞の『の』が『のの』になっている。下記では『鷲のの4つのトーテムを』
・問題箇所
<Row textid="PROVDESC7" english="TOTEM OF THE STAG\nRP 14 \n\nIf either Jotland or Vessoi owns all four Totems (Wolf, Bear, Stag, Hawk), that ruler calls the Horde (once per game)." german="鹿のトーテム\nRP 14 \n\nJotlandやVessoiで狼、熊、鹿、鷲のの4つのトーテムを全て手に入れる(対象の州を全て併合)と、自動的に大軍を召喚する(ゲーム中1回限り)" />
<Row textid="PROVDESC9" english="TOTEM OF THE HAWK\nRP 14 \n\nIf either Jotland or Vessoi owns all four Totems (Wolf, Bear, Stag, Hawk), that ruler calls the Horde (once per game)." german="鷲のトーテム\nRP 14 \n\nJotlandやVessoiで狼、熊、鹿、鷲のの4つのトーテムを全て手に入れる(対象の州を全て併合)と、自動的に大軍を召喚する(ゲーム中1回限り)" />
<Row textid="PROVDESC25" english="TOTEM OF THE BEAR\nRP: 14 \n\nIf either Jotland or Vessoi owns all four Totems (Wolf, Bear, Stag, Hawk), that ruler calls the Horde (once per game)." german="熊のトーテム\nRP 14\n\nJotlandやVessoiで狼、熊、鹿、鷲のの4つのトーテムを全て手に入れる(対象の州を全て併合)と、自動的に大軍を召喚する(ゲーム中1回限り)" />
<Row textid="PROVDESC30" english="TOTEM OF THE WOLF\nRP 14 \n\nIf either Jotland or Vessoi owns all four Totems (Wolf, Bear, Stag, Hawk), that ruler calls the Horde (once per game)." german="狼のトーテム\nRP 14 \n\nJotlandやVessoiで狼、熊、鹿、鷲のの4つのトーテムを全て手に入れる(対象の州を全て併合)と、自動的に大軍を召喚する(ゲーム中1回限り)" />

・状況
助詞の『の』が『のの』になっている。下記では『攻撃範囲に敵のの弓兵が居て、』
・問題箇所
<Row textid="TUT_TEXT_110" english="Careful! Your ranged unit has an enemy Archer in Range, and that Archer has a special ability called Counter Fire. Once per turn, an Archer can return fire against an attacking Archer.\n\nTo counter this, attack that enemy Archer with a different melee unit first. That will bog him down and negate his Counter Fire ability." german="ここで注意してください! もし弓兵の攻撃範囲に敵のの弓兵が居て、そのユニットが反撃能力を持っている場合、ターンあたり一回、弓兵は敵の弓兵の攻撃に対する応答射撃が可能です。\n\nこれを防ぐには敵の弓兵を近接攻撃が可能なユニットで先に攻撃してください。そうする事で敵の弓兵は動きを封じられ、反撃能力を発揮できなくなります" />

・状況
Cor Villadのレルムの説明の中で、Brogen Hurの綴りが間違っている(Brogen Bur になってます)
・問題箇所
<Row textid="RLMSELECT27" english="In the great wars of Boruvian expansion, the dwarves of Cor Vilaad once held lands as far west as Braverock. And though they lost those lands, they fought so ferociously as to cause the humans to turn their gaze westward for easier victories. And so, unlike Brogen Hur and Sonneneve, Cor Vilaad never surrendered and has never given up the fight. It is home to a proud warrior caste of dwarves who view the treaties of Brogen Hur with the humans as betrayal of their race. That their cousins in Brogen Hur now go so far as to trade with the humans is a capitulation of honor. Cor Vilaad sees the spread of humanity as a great scourge across the lands and would sooner fight alongside an orc than see one more province fall into human hands. Neighbors, beware. These dwarves are battle-hardened, and will venture from their mountain strongholds to seek greater glories in foreign lands." german="Boruvia帝国の領土拡大に伴う戦の中で、Cor Vilaadのドワーフは西方のBraverockに至るまでの土地を領土にしていた。それ等の領地を奪われると帝国に矛先を変えさせる迄激しく戦った。それ故Cor VilaadはBrogen BurやSonneneveと違い、降伏も和平も知らない。この地は誇り高いドワーフの戦士階級の者達の故郷であり、彼らにとって人間と条約を結んだBrogen Burは裏切り者でしかない。従兄弟達は人間相手に商売をし過ぎて誇りを失ってしまったのだ。Cor Vilaadは人間勢力の拡大を大陸に蔓延る大災害と見なし、これ以上の土地が人間の手に落ちる位ならすぐにでもオーク達と手を結んだ方がマシだとさえ考えている。諸国は警戒しなければならない。このドワーフ達は戦慣れしており、より大きな偉業を求め、必ず山の\n城から他国へと討って出る日がやってくる" />

・状況
改行後の文字が複数重なってしまって読めない箇所があります。(下記では"+1"の前後の半角スペースを削除したら解決の報告あり)
・問題箇所
<Row textid="FLAGDESC48" english="All Units in the Army gain +1 Discipline. Rally is not cumulative with other Rally effects." german="自軍の全てのユニットに対し +1 練度。ラリー(鼓舞)は他に同種の効果がある場合重複しません" />

・状況
Message Panelに表示されるMessageで "Jotland defeats Vessoi" のように英文のまま表示される。
・問題箇所
確かに英文のまま表示される状況は確認しましたが、sov_text.xmlの該当箇所のgermanの部分は訳されているように見受けられます。
問題箇所がどこなのか分かりませんでした。

・状況
条約破棄の時に Format Error がでます。[text2] となるべき所が {text2] となっています。
・問題箇所
<Row textid="MSG_TREATYEND_TEXT" english="[text1] has decided to end their [text2] treaty with us. Our relations with them have reverted to Peace." german="[Text1] は我々と締結した{Text2]条約を破棄しました。二国間の関係は和平状態に戻りました" />



< Message edited by Nekomessiah -- 2/19/2017 12:25:45 AM >

(in reply to MiyabiSFG)
Post #: 12
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 3/4/2017 3:41:42 PM   
MiyabiSFG

 

Posts: 6
Joined: 1/28/2017
Status: offline
こんにちはUncodaさん。パッチがいくつかリリースされて追加された部分も出て来ていますが、
日本語化キットを更新される予定はありますでしょうか?
個人的に追加部分を修正する事はできるのですが、二次配布できない為、新規ユーザーには
不便な状況になってきています。

Hello Uncoda-san. Several patches have been released, and added parts are coming out.
Are there plans to update the Japaneseization kit?
Although it is possible to personally modify additional parts, secondary distribution is impossible,
which makes it inconvenient for new users.



< Message edited by MiyabiSFG -- 3/4/2017 3:45:04 PM >

(in reply to Nekomessiah)
Post #: 13
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 3/14/2017 3:37:19 AM   
Uncoda

 

Posts: 9
Joined: 1/18/2017
Status: offline
ご指摘ありがとうございます。

修正およびアップデートしたもの(少なくとも最新アプデ後のもの)をアップしました。確認してみてください。

"A defeats B"の部分は何故翻訳文が反映されないか以前から不明ですが、今回全角スペースを挟んでみました。
テキストボックス内の妙な文字被りは常にではないですが、原文同様に半角スペースを入れた箇所で時々起きる様で、全角スペースにしてやれば解消する場合があったりと、いまいち挙動が抑えきれません。


thank you for your pointing out.

edited and updated(i believe its newest) version has been uploaded. please check it out.

the part of "A defeats B" doesn't show somehow in japanese and i don't understand about it.
but in this time, i tried inserting 2bytes-blank between each variables.
character merging in text box seems to occur when inserting blank space as original english texts, but it's not always.
and workaround by replacing to 2bytes-blank could solve the issue but again, this doesn't always work either. so i think it can't be fully controlled in translation text.




< Message edited by Uncoda -- 3/14/2017 3:39:56 AM >

(in reply to MiyabiSFG)
Post #: 14
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 3/14/2017 5:56:11 AM   
Nekomessiah

 

Posts: 7
Joined: 2/4/2014
Status: offline
ありがとうございます。確認してみます。

私がクローズベータの頃に行なっていた翻訳では、改行がされずに難儀していました。
その頃は文節毎に半角スペースを挟んでやると、うまく改行されていましたが。
日本語回りの処理はうまく行きませんね。

Thank you very much. I will check it.

In the translation I was doing during the closed beta, I was struggling without being broken.
At that time, I inserted a half-width space for each phrase, it was successfully broken.
Processing around Japanese does not go well.

(in reply to Uncoda)
Post #: 15
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 3/14/2017 2:07:16 PM   
MiyabiSFG

 

Posts: 6
Joined: 1/28/2017
Status: offline
更新ありがとうございます!確認してみたところ、
これがv1.01前提だとすると、以下の部分が抜けてるようです。
ちなみに今はまだSteamでベータ版提供状態ですが、v1.02も近日リリースされそうです。

Thank you for updating. If this is v1.01, there seems to be a leak in the following part.
By the way it is still in beta yet, but v1.02 will be released soon.

旧:
<Row textid="MODEDESC_RELATIONS" english="Shows the feelings of other realms towards you" german="自国に対する他国の態度を表示する" />

新:
<Row textid="MODEDESC_RELATIONS" english="Shows the feelings of other realms towards [text1]" german="[text1] に対する他国の態度を表示する" />

その他に気付いた点も以下に記載しておきます。

<Row textid="CRADLEMSGTEXT" english="You have been awarded a cradle of science in [text1], select which cradle you would like to receive:" german="Text1]から科学の後援が申し出がありました。対象を選んでください:" />
→[Text1]の左カッコが抜けてました。

<Row textid="BUILDEFFECT6" english="Required: Any terrain except Swamp\nOwner Garrison units have 40% Upkeep while in this province." german="必要な地形: 沼地以外の地形\n建物がある州に駐屯しているユニットの維持費が40%" />
→「駐屯しているユニットすべて」ではなく。駐屯している中で番兵(Garrison)能力を持っているユニットだけが兵舎の効果対象となる。

<Row textid="TREATY_FORCED" english="Enforced Peace" german="和平教化" />
→強化を教化と誤植している。


< Message edited by MiyabiSFG -- 3/14/2017 2:17:47 PM >

(in reply to Nekomessiah)
Post #: 16
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 3/14/2017 3:29:53 PM   
Uncoda

 

Posts: 9
Joined: 1/18/2017
Status: offline
ご協力ありがとうございました。改善に繋がるので大いに助かります。
ご指摘通り以下の行を修正した物をアップロードしました。尚、今回より分り易い様にゲームのバージョンも作成年月日と併せて表記名としました。
修正した行:
4546
120
4798
1735 

thank you for your cooperation. it helps this translation getting better.
as your pointed out, all bad lines have been corrected and new one uploaded.
and from now on, i added game version with the day in the name of the file for convenience.

the edited lines are:
4546
120
4798
1735

(in reply to MiyabiSFG)
Post #: 17
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 4/4/2017 2:18:03 AM   
MiyabiSFG

 

Posts: 6
Joined: 1/28/2017
Status: offline
v1.02への対応ありがとうございます!!
以下に、気付いた点をお知らせします。

Thank you for responding to v1.02. I will inform you what I noticed.


<Row textid="FLAGNAME215" english="Skirmisher's Screen" german="スカーミッシュの画面" />
→こちらは、その下の行にある、遊撃兵が持つ回避技能の名前でした。Screenは画面ではなく、防御能力を意味しているようです。


_____________________________


(in reply to Uncoda)
Post #: 18
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 4/4/2017 1:07:11 PM   
Uncoda

 

Posts: 9
Joined: 1/18/2017
Status: offline
5112行を修正したものを本日付でアップロードしました。
ゲリラ的な戦法ゆえの恩恵という事で、戦場の場面を想像して”遊撃兵の見切り”としました。
ご指摘ありがとうございました。

i have uploaded edited version in the line of 5112 today.
the term loosely is based on how non-formal soldiers' fight, and for the glace from it. imagining the scene of their field operation.
thank you for your pointing out.

(in reply to MiyabiSFG)
Post #: 19
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 7/14/2018 6:59:02 AM   
Uncoda

 

Posts: 9
Joined: 1/18/2017
Status: offline
先日あったバージョン1.0.3 1530へのアップデートに合わせて翻訳キットもアップデートしました。
DLリンクは以前と同じです。
ゲームの起動および基本的なチェックはしましたが、もしおかしな点があれば指摘してください。なるべく早く対応します。

with New update for ver.1.0.3 1530, i have updated my translation kit.
DL link isn't changed.
the game could be launched and i checked only basic part.
but if someone noticed oddities, please tell me. i will fix them asap.

< Message edited by Uncoda -- 7/14/2018 8:16:13 AM >

(in reply to Uncoda)
Post #: 20
RE: Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日Ĉ... - 7/16/2018 9:17:37 AM   
MiyabiSFG

 

Posts: 6
Joined: 1/28/2017
Status: offline
更新ありがとうございます!使わせて頂きます!

Thank you for update.

< Message edited by MiyabiSFG -- 7/16/2018 9:18:29 AM >

(in reply to Uncoda)
Post #: 21
Page:   [1]
All Forums >> [Current Games From Matrix.] >> [[Fantasy]] >> Sovereignty: Crown of Kings >> Japanese Language (TEMP) - Sovereignty日本語化(仮) Page: [1]
Jump to:





New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts


Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.4.5 ANSI

0.192