Matrix Games Forums

Deal of the Week Battle Academy Battle Academy 2 Out now!Legions of Steel ready for betaBattle Academy 2 gets trailers and Steam page!Deal of the Week Germany at WarSlitherine Group acquires Shenandoah StudioNew information and screenshots for Pike & ShotDeal of the Week Pride of NationsTo End All Wars Releasing on Steam! Slitherine is recruiting: Programmers required
Forums  Register  Login  Photo Gallery  Member List  Search  Calendars  FAQ 

My Profile  Inbox  Address Book  My Subscription  My Forums  Log Out

German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung

 
View related threads: (in this forum | in all forums)

Logged in as: Guest
Users viewing this topic: none
  Printable Version
All Forums >> [New Releases from Matrix Games] >> Gary Grigsby's War in the East Series >> Scenario Design and Modding >> German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung Page: [1] 2   next >   >>
Login
Message << Older Topic   Newer Topic >>
German translation reworked - überarbeitete deutsche Üb... - 9/21/2012 8:48:32 PM   
Denniss

 

Posts: 2460
Joined: 1/10/2002
From: Germany, Hannover (region)
Status: offline
English: Attached a reworked translation.csv for the german version of WitE - all further information in German.

Deutsch: Als Anhang eine überarbeitete deutsche Sprachdatei mit vielen Verbesserungen, zu zahlreich um die alle aufzuzählen.

Beispiele:
Ein paar Überlängen beim deutschen Text wurden korrigiert durch Kürzung oder Veränderung der Übersetzung
Zahlreiche Ortsnamen waren nicht übersetzt
Die Ordnungsnummern aufgeteilter Einheiten waren großteils nicht übersetzt
Ein paar Einheitennamen aus anderen Kampagnen/Szenarien waren nicht übersetzt (keine Garantie auf Vollständigkeit)
Denglisch wie "upgraden" reduziert
Anführer -> Kommandeur

Installation: im WitE\Dat Ordner die translation.csv umbenennen in translation_alt.csv oder in einer anderen Art sichern. Die heruntergeladene neue Version im Dat-Ordner entpacken und WitE starten.

Fehler melden:Sämtliche Fehler, fehlende oder falsche Übersetzungen bitte hier im Beitrag melden. Nach einem ausführlichen Test der deutschen Nutzer kann diese Version dann vielleicht sogar offiziell verteilt werden.
Hinweis: ein paar Übersetzungsfehler bleiben bestehen, in der Regel sind das mehrteilige Einheitennamen die im Einheitenmenü oder im Kommandeursbereicht nur teilweise übersetzt sind. Umwandlungen sowjetischer Einheiten zu Garde-Einheiten fehlt komplett (Ausnahme Inf/Kav-Divisionen die gerade in Korps zusammenhängen).

Update December 18 2013
A new version has been posted at http://www.matrixgames.com/forums/fb.asp?m=3500205
This could be considered the final version of my translation rework unless there's something popping up. This new version is updated for the Lost Battles Expansion.




Attachment (1)

< Message edited by Denniss -- 12/18/2013 12:01:09 PM >


_____________________________

WitE Beta-tester - aircraft data modifications
WitE 1.08 development/testing
WitW aircraft data
Post #: 1
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 9/22/2012 10:22:59 AM   
Vorsteher


Posts: 248
Joined: 4/1/2000
Status: offline
Sehr schön :-))

_____________________________


(in reply to Denniss)
Post #: 2
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 9/22/2012 12:33:55 PM   
Pertti


Posts: 64
Joined: 10/8/2007
Status: offline
Greetings Denniss!
Sorry, my german (except military is too weak to understand what you wrote.
If I understood from the attached file, you changed also unit category (eg. partisan, marine etc) definitions into german.
Is it possible to also add new unit categories such as mot. scout and mech. scout and do you know how to do it?

Thanks!



_____________________________

Nobody respects a country with a poor army, but everybody respects a country with a good army. I raise my toast to the Finnish Army.

Attributed to Josef Stalin, 1948.

(in reply to Vorsteher)
Post #: 3
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/7/2012 3:20:57 PM   
Denniss

 

Posts: 2460
Joined: 1/10/2002
From: Germany, Hannover (region)
Status: offline
Hmmm, 37 Downloads und keine Probleme oder Fehler beobachtet?

_____________________________

WitE Beta-tester - aircraft data modifications
WitE 1.08 development/testing
WitW aircraft data

(in reply to Pertti)
Post #: 4
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/9/2012 6:57:02 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
Jawohl, Herr General!

Some things are still wrong.

General problems with compound words, for example unit names:

"Geb. Pionier-Bataillon" should be "Geb.-Pionier-Bataillon". Otherwise it's just wrong.
Same with "Garde-Korps" and so on. (Many cases to be found...)

Wrong terms:
"Straße Bau-Bataillon" is supposed to be a "Straßenbau-Bataillon", right?

'43 scenario:
"Panzer-Division Kempf" should be "Armeeabteilung Kempf". That's how it is called in German speaking literature.

Numbers:
"XI Korps": Without a dot it's just "eleven corps". Must be "XI. Korps".

"jens. karte"
"karte" ist a noun and therefore it's "Karte". Plus the whole term doesn't make much sense. What is "beyond" the map? You mean "outside" of the map, right? Then it's "außerhalb Karte". (Yes, "beyond" is not completely wrong, but it's unnecessarily figurative.)

Manual:
"Gelände" as a terrain type, even though it just means "terrain", which is every terrain. I assume you mean a flat terrain without any other special features. You can call that "Ebene".

That's it for now. I just started getting into the game again. Real life kept me from it since beta testing. And I thought you guys would have learned how to make Bratwurst by now...

< Message edited by dave_wolf -- 10/9/2012 10:59:01 PM >


_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to Denniss)
Post #: 5
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/11/2012 11:16:11 PM   
Denniss

 

Posts: 2460
Joined: 1/10/2002
From: Germany, Hannover (region)
Status: offline

quote:

ORIGINAL: dave_wolf

"Geb. Pionier-Bataillon" should be "Geb.-Pionier-Bataillon". Otherwise it's just wrong.
Same with "Garde-Korps" and so on. (Many cases to be found...)

Wrong terms:
"Straße Bau-Bataillon" is supposed to be a "Straßenbau-Bataillon", right?

'43 scenario:
"Panzer-Division Kempf" should be "Armeeabteilung Kempf". That's how it is called in German speaking literature.

Numbers:
"XI Korps": Without a dot it's just "eleven corps". Must be "XI. Korps".

"jens. karte"
"karte" ist a noun and therefore it's "Karte". Plus the whole term doesn't make much sense. What is "beyond" the map? You mean "outside" of the map, right? Then it's "außerhalb Karte". (Yes, "beyond" is not completely wrong, but it's unnecessarily figurative.)

Geb. Pionier-Bataillon is translated from two sections, nothing I could fix.
I have changed some of the Garde entries to Garde-Schützen-Korps and similar but I may not be able to fix all.
Straße Bau-Bataillon is translated from two sections, nothing I could fix.
Panzer-Division Kempf - fixed, translation error.
XI Korps - will look into it, affects most of these corps names but may also affect non-german units.
jens. karte - Karte fixed. I'm not 100% happy with jenseits used for both off-map and off-rail but several fields are limited in text length; jenseits is both rather short and could be reduced even further with jens. (can't be longer in production menu or it would overlap on some equipment types or location names).

_____________________________

WitE Beta-tester - aircraft data modifications
WitE 1.08 development/testing
WitW aircraft data

(in reply to dave_wolf)
Post #: 6
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/12/2012 12:24:24 AM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline

quote:

ORIGINAL: Denniss

two sections, nothing I could fix.

Ok, that explains a lot.

quote:


I have changed some of the Garde entries to Garde-Schützen-Korps and similar but I may not be able to fix all.

Shall I report further findings?

quote:


jens. karte - Karte fixed. I'm not 100% happy with jenseits used for both off-map and off-rail but several fields are limited in text length; jenseits is both rather short and could be reduced even further with jens. (can't be longer in production menu or it would overlap on some equipment types or location names).

Alright, I understand the length issue. Nonetheless I'd like to state that the abbr. "jens." is rather unusual. Believe it or not, when I saw it the first time I thought it was a name (for whatever odd reason): "Jens Karte"...
I think "außerh." would be more intuitive, but I got it, too long.


Weitermachen, Leutnant!

(Yes, you just got demoted... For no particular reason. I'm a rather unpredictable leader... )


BTW not very much going on at this forum. Is it business as usual or did the game already become out of fashion?

_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to Denniss)
Post #: 7
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/12/2012 11:12:25 AM   
Denniss

 

Posts: 2460
Joined: 1/10/2002
From: Germany, Hannover (region)
Status: offline
Post everything you find, especially from scenarios/campaigns other than 1941/1944 - there may still be some unitnames missing.
Forum activity is coming in waves, you'll see more activity after new patch releases.

EDIT: Changelog moved further down

< Message edited by Denniss -- 10/19/2012 8:53:27 PM >

(in reply to dave_wolf)
Post #: 8
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/14/2012 12:00:10 AM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
Some more work for you...

From the '44 scen., although some points probably apply elsewhere too:

7.92-mm Pak-Gewehr -> Can't be both gun and rifle. Plus, why not: Panzerbüchse

"Hiwis" (support) -> Were they really called that way? Implies to me that they were volunteers. But these are regular units, aren't they?

Wrong abbr.:

Fin. -> Finn. should be more common in GER

Halbkettenfz. -> Halbkettenfzg.

Stfl -> St.


Jagdabschnittsführer (Jagdabschnittführer, no 's')
OOB44

_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to Denniss)
Post #: 9
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/14/2012 11:45:41 AM   
Denniss

 

Posts: 2460
Joined: 1/10/2002
From: Germany, Hannover (region)
Status: offline
Hiwis - Hilfswilliger - should not be touched. also no need for this, see http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfswilliger
St. may be a misleading abrevation, would not be a good idea to use it instead of Stfl.
LdW has both Jagdabschnittführer and Jagdabschnittsführer, google doesn't come up with a clear suggestion either so no change for now.

Fin. was probably kept for length reasons but I'll look at it.
Halbkettenfzg. -> AFAIR another length issue in production and/or unit screen but I 'll check again.
Panzerbüchse sounds indeed far better than Pak-Gewehr. I'll adopt it if not running into length issues again.

(in reply to dave_wolf)
Post #: 10
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/14/2012 12:22:53 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline

quote:

ORIGINAL: Denniss

Hiwis - see http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfswilliger

Exactly my point.

They had to build railroads etc. But seeing Hiwis as support squads of regular front units seems pretty odd to me.

_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to Denniss)
Post #: 11
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/14/2012 12:33:34 PM   
Oberst_Klink

 

Posts: 1300
Joined: 2/10/2008
From: Germany
Status: offline

quote:

ORIGINAL: dave_wolf


quote:

ORIGINAL: Denniss

Hiwis - see http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfswilliger

Exactly my point.

They had to build railroads etc. But seeing Hiwis as support squads of regular front units seems pretty odd to me.

quote:

Hiwis


From Mitch Williamson's blog about the Ostbattalione and Hiwis:

The volunteers were called hiwis, a contraction of the German term for volunteer helper. They were widely used in the Replacement Army and railroad construction units for service duties to free men for the front. On February 6, 1943, the Luftwaffe had 100,000 hiwis in construction and anti-aircraft units, replacing Germans.

Hiwis became part of the official table of organization of army units. The infantry division was assigned more than a thousand to perform supply duties, care for horses, and other noncombatant roles.


Although I haven't got WitE yet, I am more than happy to assist with some of the translation & localisation work :)

Regarding the translation or abbreviation for the German Anti-Tank Rifle: either PzB 39 or sPzB 41; depending on the year and TO&E.

Klink, Oberst


_____________________________

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
(Marcus Porcius Cato Censorius)

Visit the Gefechtsstand!

(in reply to dave_wolf)
Post #: 12
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/14/2012 3:41:01 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
I stand defeated, err, corrected.

_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to Oberst_Klink)
Post #: 13
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/15/2012 9:06:16 AM   
Oberst_Klink

 

Posts: 1300
Joined: 2/10/2008
From: Germany
Status: offline

quote:

ORIGINAL: dave_wolf

I stand defeated, err, corrected.

Defeat?! I don't think so... it's the first step to victory; probably a more optimistic point of view, no?

Klink, Oberst

_____________________________

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
(Marcus Porcius Cato Censorius)

Visit the Gefechtsstand!

(in reply to dave_wolf)
Post #: 14
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/16/2012 5:44:08 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline

quote:

ORIGINAL: Oberst_Klink

Defeat?!

Just making you feel warm and cozy. Then I'll crush your flank first chance I get. Muhahaha!



But to get back on topic:

Personally I don't like the use of "Sprit" for 'fuel'. It's rather colloquial and this casual tone isn't really found elsewhere in the game.

Should still be "Treibstoff". I hope there isn't a length issue (again).


_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to Oberst_Klink)
Post #: 15
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/16/2012 6:06:02 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
"Klar" as a terrain type (for 'clear') is just wrong. No German would say that. Try a simple Google search for 'klares gelände' and you get no useful hits. None at all!

Of course I see the problem. There's just no literal translation for 'clear' regarding that context. The only thing that makes sense IMHO (and is being used in almost every other strategy game) is still "Ebene".


Thanks for listening to my podcast 'How to become a Bratwurst maker'. You might also enjoy 'There's only one real kind of beer and it's German'. Stay tuned for the next episode!

< Message edited by dave_wolf -- 10/16/2012 6:10:31 PM >


_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to dave_wolf)
Post #: 16
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/16/2012 7:38:54 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
While I'm on the subject of terrain: Correct me if I'm wrong, but "Kleiner..." and "Großer Fluss" does not refer to the length of the river but its width, that is how difficult it is to cross it, right?

Then it rather should be "Schmaler..." / "Breiter Fluss". Otherwise it's ambiguous.

_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to dave_wolf)
Post #: 17
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/16/2012 7:50:35 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
Aaaand... While the term 'raues Gelände' exists, I seriously doubt it fits into this context. What's 'rough terrain'? 'Hügelig'?

_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to dave_wolf)
Post #: 18
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/16/2012 10:16:25 PM   
Denniss

 

Posts: 2460
Joined: 1/10/2002
From: Germany, Hannover (region)
Status: offline
Sprit is indeed a length issue in at least one case (air transport mode, supply/fuel drop menu), sadly fuel is used multiple times in commanders report. But looking for it let to the discovery of issues with improper translation of supply/fuel dumps + other stuff I need to look at.

clear/klar is on the list, instead of Ebene I may just use flach or eben.
Minor/Major river could be translated into Fluss and Strom.

rough terrain is already translated into unwegsam.


Working copy changelog (several posts above) has been updated.

< Message edited by Denniss -- 10/16/2012 10:20:03 PM >

(in reply to dave_wolf)
Post #: 19
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/16/2012 10:21:51 PM   
Oberst_Klink

 

Posts: 1300
Joined: 2/10/2008
From: Germany
Status: offline

quote:

ORIGINAL: dave_wolf


quote:

ORIGINAL: Oberst_Klink

Defeat?!

Just making you feel warm and cozy. Then I'll crush your flank first chance I get. Muhahaha!



But to get back on topic:

Personally I don't like the use of "Sprit" for 'fuel'. It's rather colloquial and this casual tone isn't really found elsewhere in the game.

Should still be "Treibstoff". I hope there isn't a length issue (again).


Kraftstoff or Treibstoff.... but what's the length allowance for the word(s)? Benzin might be out of the question though.

Klink, Oberst



_____________________________

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
(Marcus Porcius Cato Censorius)

Visit the Gefechtsstand!

(in reply to dave_wolf)
Post #: 20
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/16/2012 10:24:04 PM   
Oberst_Klink

 

Posts: 1300
Joined: 2/10/2008
From: Germany
Status: offline

quote:

ORIGINAL: dave_wolf

"Klar" as a terrain type (for 'clear') is just wrong. No German would say that. Try a simple Google search for 'klares gelände' and you get no useful hits. None at all!

Of course I see the problem. There's just no literal translation for 'clear' regarding that context. The only thing that makes sense IMHO (and is being used in almost every other strategy game) is still "Ebene".


Thanks for listening to my podcast 'How to become a Bratwurst maker'. You might also enjoy 'There's only one real kind of beer and it's German'. Stay tuned for the next episode!

Clear, in some games it's called Open; I simply would translate straight to 'offen'. Offenes Gelände = open terrain.

Klink, Oberst

_____________________________

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
(Marcus Porcius Cato Censorius)

Visit the Gefechtsstand!

(in reply to dave_wolf)
Post #: 21
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/16/2012 10:58:38 PM   
Denniss

 

Posts: 2460
Joined: 1/10/2002
From: Germany, Hannover (region)
Status: offline
Clear is a problem, in english it's used for clear (flat) terrain AND clear weather; I can't separate it for the translation. We currently have to live with "Klar" terrain as I don't like "Eben" weather.

Changelog updated again.

(in reply to Oberst_Klink)
Post #: 22
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/17/2012 2:51:29 AM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline

quote:

ORIGINAL: Denniss

Minor/Major river could be translated into Fluss and Strom.

On principle it's correct that "Strom" is usually defined as a major river. But other than specialists in German studies almost nobody would notice the difference. To most people those are just synonyms.


_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to Denniss)
Post #: 23
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/19/2012 7:23:52 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
Is it on purpose that 'port' (at the hex info tooltip) is not translated?

_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to dave_wolf)
Post #: 24
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/19/2012 8:50:34 PM   
Denniss

 

Posts: 2460
Joined: 1/10/2002
From: Germany, Hannover (region)
Status: offline
quote:

ORIGINAL: dave_wolf

Is it on purpose that 'port' (at the hex info tooltip) is not translated?
No, translation added for several strings, changelog updated and attached as textfile.


Attachment (1)

< Message edited by Denniss -- 10/19/2012 8:54:06 PM >

(in reply to dave_wolf)
Post #: 25
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/19/2012 10:25:44 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
Is it possible to change 'Armee Gruppe Süd' etc. HQ names as displayed inside the CR (for example at the '42 campaign) to the correct 'Heeresgruppe ...'?

< Message edited by dave_wolf -- 10/19/2012 10:32:09 PM >


_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to Denniss)
Post #: 26
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/19/2012 11:08:38 PM   
Denniss

 

Posts: 2460
Joined: 1/10/2002
From: Germany, Hannover (region)
Status: offline
No. Army + Group are translated but not the string Army Group. It's only correctly shown as Heeresgruppe if you look at OKH attached units.

(in reply to dave_wolf)
Post #: 27
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/20/2012 3:04:22 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
IMHO 'Entdeckung' for 'detection' is a bad termn. For one, the abbr. 'ENT' can mean a hundred different things and therefore is anything but intuitive. Secondly the usual term for this kind of operation is 'Aufklärung' and the abbr. 'AUFKL' would be much less ambigious.

_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to Denniss)
Post #: 28
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/20/2012 3:53:31 PM   
dave_wolf

 

Posts: 159
Joined: 1/19/2008
From: GER, where two rivers meet.
Status: offline
Info tooltip's 'Nachtluftmission' should be 'Nacht-Luftmission' - if not something else entirely to begin with - otherwise it could be mistaken for 'Nachtluft-Mission' ifyaknowaddimean.

_____________________________

The artist formerly known as davewolf.

Lose your password, let your email account expire and you're a complete noob again...

(in reply to dave_wolf)
Post #: 29
RE: German translation reworked - überarbeitete deutsch... - 10/22/2012 6:48:59 PM   
Oberst_Klink

 

Posts: 1300
Joined: 2/10/2008
From: Germany
Status: offline
Gentleman,

there's an invaluable DE-EN military dictionary which might come in handy for the translation and localization process as well.

http://www.wartimepress.com/WWII-Archives/images/631/German%20Military%20Abbreviations.pdf

Klink, Oberst

_____________________________

Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
(Marcus Porcius Cato Censorius)

Visit the Gefechtsstand!

(in reply to dave_wolf)
Post #: 30
Page:   [1] 2   next >   >>
All Forums >> [New Releases from Matrix Games] >> Gary Grigsby's War in the East Series >> Scenario Design and Modding >> German translation reworked - überarbeitete deutsche Übersetzung Page: [1] 2   next >   >>
Jump to:





New Messages No New Messages
Hot Topic w/ New Messages Hot Topic w/o New Messages
Locked w/ New Messages Locked w/o New Messages
 Post New Thread
 Reply to Message
 Post New Poll
 Submit Vote
 Delete My Own Post
 Delete My Own Thread
 Rate Posts


Forum Software © ASPPlayground.NET Advanced Edition 2.4.5 ANSI

0.102