Traduction française du manuel.
Moderators: Joel Billings, elmo3, Sabre21
RE: Traduction française du manuel.
Finalement, le patch officiel tardant, je relance la traduction.
Il semblerait également qu'il faille encore attendre pour avoir une vraie correction et non pas simplement une compilation des ajouts/modifs selon ce message: tm.asp?m=2834937
Il semblerait également qu'il faille encore attendre pour avoir une vraie correction et non pas simplement une compilation des ajouts/modifs selon ce message: tm.asp?m=2834937
It's just bullshit !
RE: Traduction française du manuel.
La terminologie militaire est specialisee, et il y a des dictionnaires specialises pour divers domaines. J'imagine qu'il doit en avoir pour la terminologier militaire. Par exemple, l'armee canadienne est bilingue (francais et anglais). Ils doivent avoir une traduction pour les diverses expressions.
Staging area = aire de rassemblement
motor pool = pas de traduction. "parc automobile?" "parc de vehicules"? "reserve de vehicules?"
Henri
PS: J'ai trouve sur le web "Dictionnaire interarmées des termes militaires & paramilitaires, Anglais-français, index français" (mais il est a vendreet je ne le possede pas).
PS2: J'ai deja traduit quelques livres scientifiques du francais a l'anglais, mais meme en connaissant le vocabulaire dans les deux langues, il s'agit d'une tache ardue...
PS3: J'ai trouve un site de traduction gratuite pour les termes militaires: http://www.bilc.forces.gc.ca/ml-lm/doc/ ... LC_006.pdf. On y trouve des termes pour les trois armes. Le document a 36 pages, mais le terme "motor pool" n'y est pas.
Staging area = aire de rassemblement
motor pool = pas de traduction. "parc automobile?" "parc de vehicules"? "reserve de vehicules?"
Henri
PS: J'ai trouve sur le web "Dictionnaire interarmées des termes militaires & paramilitaires, Anglais-français, index français" (mais il est a vendreet je ne le possede pas).
PS2: J'ai deja traduit quelques livres scientifiques du francais a l'anglais, mais meme en connaissant le vocabulaire dans les deux langues, il s'agit d'une tache ardue...
PS3: J'ai trouve un site de traduction gratuite pour les termes militaires: http://www.bilc.forces.gc.ca/ml-lm/doc/ ... LC_006.pdf. On y trouve des termes pour les trois armes. Le document a 36 pages, mais le terme "motor pool" n'y est pas.
RE: Traduction française du manuel.
Merci henri51
A vrai dire, jusqu'à présent je n'ai pas de problème avec la terminologie purement militaire mais plutôt avec certains termes topographiques (voir première page) ou relatifs à l'interface.
A vrai dire, jusqu'à présent je n'ai pas de problème avec la terminologie purement militaire mais plutôt avec certains termes topographiques (voir première page) ou relatifs à l'interface.
It's just bullshit !
RE: Traduction française du manuel.
Je termine la relecture du travail de Mik avant d'attaquer la seconde moitiè de la colinne (celle qui descend !) et j'ai un doute sur 'level bomber'.
Lui propose 'bombardier d'altitude' mais je suis presque sur d'avoir déjà rencontré plusieurs fois 'Bombardie en palier' qui me paraît plus parlant.
Qu'en pensez-vous ?
Lui propose 'bombardier d'altitude' mais je suis presque sur d'avoir déjà rencontré plusieurs fois 'Bombardie en palier' qui me paraît plus parlant.
Qu'en pensez-vous ?
It's just bullshit !
RE: Traduction française du manuel.
celà me semble pas mal
d'autant que bombardier d'altitude peut préter a confusion en cas de soutien
d'autant que bombardier d'altitude peut préter a confusion en cas de soutien
- Clipper1968
- Posts: 445
- Joined: Wed Jul 21, 2004 10:25 pm
- Location: LA, Ca
RE: Traduction française du manuel.
Bombardier en palier...C'est ce que j'avais utilisé dans la traduction du manuel de WitP. [;)]
"s'instruire pour vaincre"
RE: Traduction française du manuel.
Je m'en souviens mais les cadors de WITP-AE semblent préférer 'bombardiers horizontaux'.
Je propose des primaires. Que tout les sympathisants wargamers se prononcent. Je promets de ne n'archiver ni leur mail, ni leur avis !
Je propose des primaires. Que tout les sympathisants wargamers se prononcent. Je promets de ne n'archiver ni leur mail, ni leur avis !
It's just bullshit !
- Clipper1968
- Posts: 445
- Joined: Wed Jul 21, 2004 10:25 pm
- Location: LA, Ca
RE: Traduction française du manuel.
Le terme de "Bombardiers horizontaux" se rapprocherait plutôt d'un néologisme...Je n'ai en tout cas pas le souvenir d'avoir vu çà un jour et pourtant j'en possède des ouvrages sur l'aviation. Peut-être que ma mémoire me fait défaut...
Etant un puriste au niveau de la traduction, je n'utiliserais pas ce terme. Mais comme je ne lirai jamais le manuel de WitE en VF, ce n'est pas bien grave. [:D] En tout cas, je sais que la traduction est en bonne main et qu'elle sera de qualité! [;)]
Etant un puriste au niveau de la traduction, je n'utiliserais pas ce terme. Mais comme je ne lirai jamais le manuel de WitE en VF, ce n'est pas bien grave. [:D] En tout cas, je sais que la traduction est en bonne main et qu'elle sera de qualité! [;)]
"s'instruire pour vaincre"
RE: Traduction française du manuel.
I've reached page 200.
Things speeding up as less new semantic problems appears now.
However, I reach very dense and complex topic: combat then supply and production.
Volunteers always welcome...
Things speeding up as less new semantic problems appears now.
However, I reach very dense and complex topic: combat then supply and production.
Volunteers always welcome...
It's just bullshit !
RE: Traduction française du manuel.
Un truc tout bête: soft target
cible molle
cible facile
cible vulnérable
Je pense que le premier qualificatif est plus proche de la terminologie militaire, par opposition aux cibles dures (bâtiments ou véhicules blindés) mais je n'aime pas l'adjectif...
Avez-vous une idée ?
cible molle
cible facile
cible vulnérable
Je pense que le premier qualificatif est plus proche de la terminologie militaire, par opposition aux cibles dures (bâtiments ou véhicules blindés) mais je n'aime pas l'adjectif...
Avez-vous une idée ?
It's just bullshit !
RE: Traduction française du manuel.
ORIGINAL: zanekin
Un truc tout bête: soft target
cible molle
cible facile
cible vulnérable
Je pense que le premier qualificatif est plus proche de la terminologie militaire, par opposition aux cibles dures (bâtiments ou véhicules blindés) mais je n'aime pas l'adjectif...
Avez-vous une idée ?
Cible non protégée par opposition à cible blindée.
RE: Traduction française du manuel.
soft target = cible vulnerable (autre que les afv sans doute)
http://www.wordreference.com/enfr
http://www.wordreference.com/enfr
-
- Posts: 29
- Joined: Sat May 28, 2011 5:01 am
RE: Traduction française du manuel.
"non blindée" serait peut être pas mal, non?
Qui ose vaincra
-
- Posts: 29
- Joined: Sat May 28, 2011 5:01 am
RE: Traduction française du manuel.
Quand au "level bomber" que pensez vous de bombardier, en opposition à "bombardier en piqué"?
Je ne pense pas qu'il existe beaucoup d'autre type de bombardiers.
Je ne pense pas qu'il existe beaucoup d'autre type de bombardiers.
Qui ose vaincra
RE: Traduction française du manuel.
effectivement le "level bomber" est le type le plus courant mais lui retirer son qualificatif c'est le considéré comme générique.
Or, l'esprit du manuel de WITE est justement d'éviter les termes génériques et d'être le plus précis possible.
De plus il y a plusieurs occurence du terme "bomber" sans qualificatif qui empêche ce choix.
Par contre, "soft" étant ici l'antinomie de "hard", le choix de "non blindée" me plait assez...
Or, l'esprit du manuel de WITE est justement d'éviter les termes génériques et d'être le plus précis possible.
De plus il y a plusieurs occurence du terme "bomber" sans qualificatif qui empêche ce choix.
Par contre, "soft" étant ici l'antinomie de "hard", le choix de "non blindée" me plait assez...
It's just bullshit !
- Pascal_slith
- Posts: 1654
- Joined: Wed Aug 20, 2003 2:39 am
- Location: back in Commiefornia
RE: Traduction française du manuel.
Bonjour tout le monde. Je vois qu'il y a un excellent effort en cours pour traduire le manuel. Je suis historien militaire amateur connaissant parfaitement l'anglais et le français car j'ai fait toutes mes études en anglais (de Kindergarten à Graduate School), mon service militaire en Suisse (en français bien sûr) et de langue française à la maison (et donc aussi dans mes lectures).
Je vous recherche des dictionnaires Anglais-Français de terminologies militaires, qui d'origine anglaise sont plus facile à trouver et souvent gratuit.
Le premier date de 1895 (donc utile pour certains termes) ici: http://books.google.com/books?id=yQhIAAAAIAAJ&oe=UTF-8
Ou encore datant de 1944: http://books.google.com/books?id=kB65AA ... milarbooks
Si vous avez des questions ou vous voulez de l'aide pour revoir vos traductions, contactez moi par PM.
Je vous recherche des dictionnaires Anglais-Français de terminologies militaires, qui d'origine anglaise sont plus facile à trouver et souvent gratuit.
Le premier date de 1895 (donc utile pour certains termes) ici: http://books.google.com/books?id=yQhIAAAAIAAJ&oe=UTF-8
Ou encore datant de 1944: http://books.google.com/books?id=kB65AA ... milarbooks
Si vous avez des questions ou vous voulez de l'aide pour revoir vos traductions, contactez moi par PM.
So much WitP and so little time to play....
RE: Traduction française du manuel.
Merci beaucoup. Ta proposition est certainement la bienvenue. Je m'intéresse à l'histoire militaire depuis mon enfance et suis joueur de wargames depuis plus de 25 ans.
Pour l'instant, je traduis au fur et à mesure et répercute les éventuels changements de traduction a posteriori.
Je ne sais pas si tu as lu le sujet dans sa totalité. Certains termes n'ont sans doute pas la traduction optimum mais je n'ai pas systématiquement évoqué tous mes doutes ici.
Le rythme (déjà lent, étant quasiment seul... mais je viens d'atteindre le chapitre 16 soit plus de 60% du total) s'en ressentirait bien trop si je ne traduisais qu'un fois un consensus trouvé.
C'est l'un des avantages de travailler seul !
Contrairement à WITP où la maîtrise des terminologies militaires est quasiment indispensable (qu'il s'agisse des unités, du matériel, des types de missions), le manuel de WITE se rapproche bien plus d'un boardgame classique pour lesquels j'ai une certaine expérience.
Cependant, si aucun terme ne m'est inconnu, cela ne signifie pas que j'y associe la meilleure traduction.
Comme je le dis au départ, il y aura un travail de relecture nécessaire avant de considérer cette traduction comme bouclée.
Pour l'instant, je traduis au fur et à mesure et répercute les éventuels changements de traduction a posteriori.
Je ne sais pas si tu as lu le sujet dans sa totalité. Certains termes n'ont sans doute pas la traduction optimum mais je n'ai pas systématiquement évoqué tous mes doutes ici.
Le rythme (déjà lent, étant quasiment seul... mais je viens d'atteindre le chapitre 16 soit plus de 60% du total) s'en ressentirait bien trop si je ne traduisais qu'un fois un consensus trouvé.
C'est l'un des avantages de travailler seul !
Contrairement à WITP où la maîtrise des terminologies militaires est quasiment indispensable (qu'il s'agisse des unités, du matériel, des types de missions), le manuel de WITE se rapproche bien plus d'un boardgame classique pour lesquels j'ai une certaine expérience.
Cependant, si aucun terme ne m'est inconnu, cela ne signifie pas que j'y associe la meilleure traduction.
Comme je le dis au départ, il y aura un travail de relecture nécessaire avant de considérer cette traduction comme bouclée.
It's just bullshit !
- Clipper1968
- Posts: 445
- Joined: Wed Jul 21, 2004 10:25 pm
- Location: LA, Ca
RE: Traduction française du manuel.
J'attendais la sortie du dernier patch pour m'y mettre sérieusement et c'est l'occasion de joindre l'utile à l'agréable puisque cela me permettra d'intégrer les règles plus rapidement. Comme promis je peux dépanner sur un ou deux chapitres; cela ne devrait pas trop me fatiguer et te soulager un peu...[;)] Traduire quasimment tout seul 240 pages...Hats off!
Le ravitaillement et la production doivent sans doute être les plus complexes à traduire...Je veux bien m'y coller si tu n'as pas d'objection. Quelle est la deadline que tu t'es fixé? De manière que je puisse m'organiser entre mes différentes PBEM et le temps que je consacrerai à cette traduction. [:D] On fait çà à la cool...Ce n'est pas le bagne.
Le ravitaillement et la production doivent sans doute être les plus complexes à traduire...Je veux bien m'y coller si tu n'as pas d'objection. Quelle est la deadline que tu t'es fixé? De manière que je puisse m'organiser entre mes différentes PBEM et le temps que je consacrerai à cette traduction. [:D] On fait çà à la cool...Ce n'est pas le bagne.
"s'instruire pour vaincre"
- PyleDriver
- Posts: 5905
- Joined: Tue Apr 18, 2006 10:38 pm
- Location: Occupied Mexico aka Rio Grand Valley, S.Texas
RE: Traduction française du manuel.
Please. can someone do a French translation soon. If for nothing other than to rid this thread..
Jon Pyle
AWD Beta tester
WBTS Alpha tester
WitE Alpha tester
WitW Alpha tester
WitE2 Alpha tester
AWD Beta tester
WBTS Alpha tester
WitE Alpha tester
WitW Alpha tester
WitE2 Alpha tester